Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
+50
Phelippy
raiwithlos
DarkWarrior66
bakko
candinha
F
MatheusHenry
luan532
Digmone
L33T
DevilBoy
LukeVogels
R3v3r3ndo
BllackDragon
Nerdbra
vsorg
papitapapita
Knight_321
TheVantore
becoh
tbirlem
Niippah
EstrelaNegra98
lukinhasss
Boom3
mrp4nic0
gui1047
57
hudray
SenseidosJogos
Least Cost
khaglab
rodrigohartmann
Krauser II
Martyr
Nerevarine
speed_infected
Sorbonne
DanteWill
Augusto
Zant
lenenvr
Ehren Jaeger
wostforfun
Heidernz
fryden
Moicano
Hayran
lucaslproque
Mals2304
54 participantes
Página 6 de 10
Página 6 de 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
mrp4nic0 escreveu:como e minha primeira traduçao eu to com uma duvida e pra traduzir o que tah em vermelho ou nao alguem me ajuda
"" "30643123741319511643" "148792839765926703" "Journal" "A1_6_AddhiranirrInformant" "I'm told that Addhiranirr is hiding because a Census and Excise agent is in the area. She's probably down in the underworks." 5 -1 -1 Q000
Traduza apenas o que eu colocarei em verde:
"" "30643123741319511643" "148792839765926703" "Journal" "A1_6_AddhiranirrInformant" "I'm told that Addhiranirr is hiding because a Census and Excise agent is in the area. She's probably down inthe underworks." 5 -1 -1 Q000
No primeiro post eu explico o código das cores, mas só traduza o que eu deixei em verde.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
mrp4nic0- Novato
- Posts : 16
Karma : 2
Blasts : 10
Desde: : 17/10/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
divulgado no The Dragonborn Comes facebook. [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
vamos que vamos
vamos que vamos
Última edição por khaglab em 2/17/2013, 5:31 pm, editado 2 vez(es)
khaglab- Novato
- Posts : 21
Karma : 0
Blasts : 15
Desde: : 12/08/2012
Localização : Rio de janeiro RJ
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Mandei meu email,só esperando os arquivos.
EstrelaNegra98- Novato
- Posts : 1
Karma : 0
Blasts : 1
Desde: : 14/01/2013
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Como eu poderia traduzir ''[ ... ] .We welcome you freely, outlander. '' ?
Nerevarine- Amador
- Posts : 25
Karma : 0
Blasts : 24
Desde: : 14/02/2013
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Talvez ......"Nós damos boas vindas livremente, forasteiro"..... Nas falas deles tem muito essa questão de freely, fica bem difícil saber em que contexto está =S
Least Cost- Amador
- Posts : 50
Karma : 4
Blasts : 42
Desde: : 19/11/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Bem, uma forma mais correta de traduzir, considerando o contexto, seria "Nós o desejamos boas vindas de braços abertos, forasteiro."
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
como poderia traduzir
If you're here for sympathy over your wounds, go find someone else to cry to
If you're here for sympathy over your wounds, go find someone else to cry to
mrp4nic0- Novato
- Posts : 16
Karma : 2
Blasts : 10
Desde: : 17/10/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
mrp4nic0 escreveu:como poderia traduzir
If you're here for sympathy over your wounds, go find someone else to cry to
"Se você está aqui apenas para reclamar de seus machucados, vá chorar para outra pessoa."
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Mandei o e-mail. Aguardando os arquivos para começar a ajudar. ^^
Niippah- Novato
- Posts : 14
Karma : 2
Blasts : 21
Desde: : 19/02/2013
Localização : RS
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Como traduzo isso aqui... "I'm afraid I prefer my company to be well dressed."
"Estou com medo que eu prefira minha própria compania para me sentir bem vestida"?
"Estou com medo que eu prefira minha própria compania para me sentir bem vestida"?
Least Cost- Amador
- Posts : 50
Karma : 4
Blasts : 42
Desde: : 19/11/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
"Agora vejam que a expressão “I’m afraid…” também é muito usada em Inglês, e que tem uma equivalência em Português bem diferente da vista acima. “I’m afraid…” é algo como “Infelizmente…“, “Desculpa, mas…“, “Sinto muito mas…“, “Sinto dizer que…“."Least Cost escreveu:Como traduzo isso aqui... "I'm afraid I prefer my company to be well dressed."
"Estou com medo que eu prefira minha própria compania para me sentir bem vestida"?
Então ficaria "Sinto muito mas prefiro que meu acompanhante esteja bem vestido."
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Mais um arquivo enviado.
rodrigohartmann- Novato
- Posts : 9
Karma : 4
Blasts : 13
Desde: : 10/09/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Slam , você já enviou algum arquivo da tradução dos caixa de dialogo ( Aquele quadrado quando você aperta espaço para interagir ) ou ainda estão nas falas automáticas?
Nerevarine- Amador
- Posts : 25
Karma : 0
Blasts : 24
Desde: : 14/02/2013
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Estou enviando todos os arquivos, Nerevarine!
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Slam pode começar a enviar os arquivos para revisão
khaglab- Novato
- Posts : 21
Karma : 0
Blasts : 15
Desde: : 12/08/2012
Localização : Rio de janeiro RJ
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
khaglab escreveu:Slam pode começar a enviar os arquivos para revisão
Ah é, tá certo... Envie outro e-mail para mim. Caso você tiver alguma dúvida de qual o sentido de alguma frase, so poste ela aqui com o número do arquivo que a pessoa que traduziu responde, ou eu vejo pelos arquivos aqui.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
khaglab- Novato
- Posts : 21
Karma : 0
Blasts : 15
Desde: : 12/08/2012
Localização : Rio de janeiro RJ
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Slam, eu enviei o email com meu nick no fórum, e meu nome já está nos colaboradores, no entanto ainda não recebi nenhum arquivo para traduzir.
Poderia enviar novamente? Acho que deu algum bug, não tem nada na lixeira.
Poderia enviar novamente? Acho que deu algum bug, não tem nada na lixeira.
Niippah- Novato
- Posts : 14
Karma : 2
Blasts : 21
Desde: : 19/02/2013
Localização : RS
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Bom, ja dei uma descansada nos miolo, vou começar a ajudar na tradução da Morrowind, notei que no tópico está entre parenteses "diálogos", itens, lugares e npcs ficarão como estão?
tbirlem- Amador
- Posts : 27
Karma : 4
Blasts : 28
Desde: : 06/02/2013
Localização : RS
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Bem, só consegui extrair os arquivos de diálogos e do journal. Os itens serão traduzidos depois, quando eu tiver certeza que consegui extrair o arquivo corretamente e que a tradução de certo texto traduzirá o mesmo dentro do jogo.
Estranho... Enviei novamente.
Niippah escreveu:Slam, eu enviei o email com meu nick no fórum, e meu
nome já está nos colaboradores, no entanto ainda não recebi nenhum
arquivo para traduzir.
Poderia enviar novamente? Acho que deu algum bug, não tem nada na lixeira.
Estranho... Enviei novamente.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
"24465815217425357" "32026179321221410113" "675322554249011951" "Voice" "Attack" "Growl!" ";PCRace=4[highelf]" -1 Male -1 "Khajiit" "vo\k\m\Atk_KM007.mp3" Global PCRace = 4.00
Em uma linha como essa, eu traduzo "Voice" "Attack" e "Growl!"?
Em uma linha como essa, eu traduzo "Voice" "Attack" e "Growl!"?
tbirlem- Amador
- Posts : 27
Karma : 4
Blasts : 28
Desde: : 06/02/2013
Localização : RS
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
tbirlem escreveu:"24465815217425357" "32026179321221410113" "675322554249011951" "Voice" "Attack" "Growl!" ";PCRace=4[highelf]" -1 Male -1 "Khajiit" "vo\k\m\Atk_KM007.mp3" Global PCRace = 4.00
Em uma linha como essa, eu traduzo "Voice" "Attack" e "Growl!"?
Acredito que você deva traduzir apenas "Growl!", que no caso não precisa de tradução.
Niippah- Novato
- Posts : 14
Karma : 2
Blasts : 21
Desde: : 19/02/2013
Localização : RS
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Niippah escreveu:tbirlem escreveu:"24465815217425357" "32026179321221410113" "675322554249011951" "Voice" "Attack" "Growl!" ";PCRace=4[highelf]" -1 Male -1 "Khajiit" "vo\k\m\Atk_KM007.mp3" Global PCRace = 4.00
Em uma linha como essa, eu traduzo "Voice" "Attack" e "Growl!"?
Acredito que você deva traduzir apenas "Growl!", que no caso não precisa de tradução.
Se é apenas o "Growl" seria um rosnado, ok
ja to na metade
tbirlem- Amador
- Posts : 27
Karma : 4
Blasts : 28
Desde: : 06/02/2013
Localização : RS
Re: Projeto de Tradução (diálogos) - The Elder Scrolls III: Morrowind
Estou quase terminando, falta apenas dar uma revisada. Mas antes, algumas perguntas.
Os Argonians usam termos do tipo "Hisses", "Hisss", isso tem que ser mudado? Eu entendi como se fosse algum tipo de som que lagartos fazem.
E muitos NPCs referem-se aos Imperiais como "Cyrodil", deixo assim ou mudo para "Imperial"?
Outra dúvida: o que faço com o termo "marshbrother" e "marshsister"? Não encontrei nos dicionários.
Os Argonians usam termos do tipo "Hisses", "Hisss", isso tem que ser mudado? Eu entendi como se fosse algum tipo de som que lagartos fazem.
E muitos NPCs referem-se aos Imperiais como "Cyrodil", deixo assim ou mudo para "Imperial"?
Outra dúvida: o que faço com o termo "marshbrother" e "marshsister"? Não encontrei nos dicionários.
Niippah- Novato
- Posts : 14
Karma : 2
Blasts : 21
Desde: : 19/02/2013
Localização : RS
Página 6 de 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Tópicos semelhantes
» Pedido de Tradução "The Elder Scrolls III: Morrowind~Bloodmoon, Trubunal"
» Pedido de tradução The Elder scroll 3 : Morrowind
» Tradução The Elder Scrolls V: Skyrim
» Tradução The Elder Scrolls V: Skyrim - Dragonborn
» Tradução The Elder Scrolls V: Skyrim - Legendary
» Pedido de tradução The Elder scroll 3 : Morrowind
» Tradução The Elder Scrolls V: Skyrim
» Tradução The Elder Scrolls V: Skyrim - Dragonborn
» Tradução The Elder Scrolls V: Skyrim - Legendary
Página 6 de 10
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
Ontem à(s) 3:21 pm por PrGenio
» Prime Сasual Dating - True Females
4/12/2024, 5:01 pm por PrGenio
» Night dating, no obligations, one night only
3/14/2024, 5:10 pm por PrGenio
» Amigos, preciso de um guia para traduzir um jogo
8/12/2020, 4:37 pm por Adrians
» Buteco PC blast
4/14/2020, 6:37 am por xxmaru10
» Tópico oficial para apresentações
12/6/2017, 11:47 pm por eucio
» Skyrim com bug, eu acho.
4/20/2014, 8:30 pm por rjgalvao
» Canal de Gameplays IPHONE & IPAD!
4/20/2014, 3:48 pm por PsychoZeroBR
» Problemas com a dlc dragonborn de skyrim
4/19/2014, 6:16 pm por thiago_rf3