Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
+12
L33T
SenseidosJogos
FRJ87
Gwibe
paraLyzed
Ehren Jaeger
Moicano
eucio
DalenHill
DarkWarrior66
Mals2304
Peusinho
16 participantes
Página 2 de 5
Página 2 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Ei @JohnOliver, e quanto aos ajudantes trabalhadores do Peusinho?
Eu estou trabalhando duro.
Eu estou trabalhando duro.
- Spoiler:
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
hahaha, vc já é redator, quanta ganância!
Dá pra cumular funções é?
Dá pra cumular funções é?
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Pior que dá; Já viu o @Dark? O cara é mó rapelão. Só falta roubar o trabalho do @John.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
kkkkkkk e virar designer, mas parei um pouco com PS
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
O que? Projeto e ñ me convidaram? Seus falsos!
Peusinho quando eu chegar em casa te mando o email pra participar.
Peusinho quando eu chegar em casa te mando o email pra participar.
paraLyzed- Elite
-
Posts : 2251
Karma : 22
Blasts : 1703
Desde: : 09/04/2012
Localização : Bahia
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Sua Signature diz o contrário.
"Tá precisando de uma sign? Mande MP pra mim com tema que eu faço, mas somente estilo GFX(Box)"
Campanha He's Taking our JOBS!
Agora parando com isso. Pra continuar a campanha vamo tudo pro [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link].
"Tá precisando de uma sign? Mande MP pra mim com tema que eu faço, mas somente estilo GFX(Box)"
Campanha He's Taking our JOBS!
- Spoiler:
Agora parando com isso. Pra continuar a campanha vamo tudo pro [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link].
Slam2304 escreveu:Como faz com Robo-Scorpions? Robo-Scorpions = Escorpiões-Robôs ou deixa Robo-Scorpions mesmo?
Última edição por Slam2304 em 9/5/2012, 8:12 pm, editado 3 vez(es)
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Rapaz, acho que nesse caso traduzir para Escorpiões-Robôs é de boa... já que as palavras em português terão exatamente o mesmo sentido das em inglês. Assim como "Lobotomite" que é Lobotomizado e "Cyber-dog" que é "Cyber-cão".
Alguém discorda?
ps: paraLyzed, bem-vindo ao time!
Alguém discorda?
ps: paraLyzed, bem-vindo ao time!
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Acho que "Lobotomite" ficaria melhor como "Lobotomita", já que muda pouco e ainda dá sentido. Se estiver se referindo ao personagem, poderíamos usar "Lobotomita". Agora para os que não tem consciência própria, poderia ser "Lobotomizado". Que tal assim? Lobotomita seria tipo um apelido.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
@Slam2304
Eu já conheço o peusinho de outras primaveras :HelloKitty:
E claro que em qualquer tradução toda a equipe e igualmente importante.
E sem duplo post...
Eu já conheço o peusinho de outras primaveras :HelloKitty:
E claro que em qualquer tradução toda a equipe e igualmente importante.
E sem duplo post...
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Foi mal, tinha esquecido da minha piada sobre o @Dark.
Ver todas essas falas do DLC me deu uma vontade de jogá-lo novamente... Me traz memórias do que se foi.
Ver todas essas falas do DLC me deu uma vontade de jogá-lo novamente... Me traz memórias do que se foi.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Slam2304, não entendi bem o que vc quis dizer. Lobotomita ficaria legal também, mas não entendi a parte que vc sugeriu usarmos duas traduções diferentes pro mesmo termo... explica melhor aí, pfvr!
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
O termo Lobotomita seria usado apenas pelos cientistas ao se referir a nós, já que fomos a única experiência bem sucedida. E o termo Lobotomizado seria para os experimentos que deram errado e ficam andando por aí, sem cérebro.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Ah, entendi
Beleza então, só espero que dê pras galeras tradutores perceberem quando está tendo referência ao player e quando é aos demais... acho meio complicado, mas qualquer coisa eu ajeito isso na revisão (eu e os revisores que se oferecerem, claro)
Beleza então, só espero que dê pras galeras tradutores perceberem quando está tendo referência ao player e quando é aos demais... acho meio complicado, mas qualquer coisa eu ajeito isso na revisão (eu e os revisores que se oferecerem, claro)
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Terminei a parte 3
Edit: Me ofereço como revisor.
Edit: Me ofereço como revisor.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Opa! Quando chegar a hora eu te dou um toque, por enquanto vamo devagarzinho com a 1ª versão:D
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Amigo, poderia me ajudar nesta linha '' always worried it's going to hump my chassis''
DalenHill- Dedicado
- Posts : 366
Karma : 6
Blasts : 369
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
DalenHill escreveu:Amigo, poderia me ajudar nesta linha '' always worried it's going to hump my chassis''
Você poderia dar mais contexto a frase? A tradução seria mais exata se você desse a linha inteira, e talvez a anterior também.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
FINE. DONE. THAT GUN MAKES ME UNCOMFORTABLE ANYWAY, ALWAYS WORRIED ITS GOING TO HUMP MY CHASSIS. ANYTHING ELSE, LOBOTOMITE?
ÓTIMO. ESTÁ FEITO. AQUELA ARMA ME DEIXAVA MEIO DESCONFORTÁVEL, SEMPRE TEMI QUE ELA FOSSE DANIFICAR MEU CHASSI. MAIS ALGUMA COISA, LOBOTOMITA?
Cara, esse verbo, "to hump", é difícil. Procurei em alguns dicionários, inclusive o de gírias (urban dictionary). O verbo pode estar associoado tanto a "amassar" ou "entortar", quanto a "tranzar". Nesse caso a expressão seria "foder me chassi". De qualquer forma acho que estragar serviria bem, apesar de não ser uma tradução literal.
Bem, no fim das contas, vc que sabe que termo usar.
ÓTIMO. ESTÁ FEITO. AQUELA ARMA ME DEIXAVA MEIO DESCONFORTÁVEL, SEMPRE TEMI QUE ELA FOSSE DANIFICAR MEU CHASSI. MAIS ALGUMA COISA, LOBOTOMITA?
Cara, esse verbo, "to hump", é difícil. Procurei em alguns dicionários, inclusive o de gírias (urban dictionary). O verbo pode estar associoado tanto a "amassar" ou "entortar", quanto a "tranzar". Nesse caso a expressão seria "foder me chassi". De qualquer forma acho que estragar serviria bem, apesar de não ser uma tradução literal.
Bem, no fim das contas, vc que sabe que termo usar.
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Eu estranhei quando eu li o "hump" também.
Pensei na hora: Acho que alguém tem certos fetiches, certo?
Pensei na hora: Acho que alguém tem certos fetiches, certo?
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Exato, esse era meu problema..Estava com medo de dar um sentido completamente diferente do proposto. Imagina só, mudar o sentido de uma frase inteira por causa de um verbo...tenso.
Mas valeu, que daqui a pouco entrego pra tu.
Mas valeu, que daqui a pouco entrego pra tu.
DalenHill escreveu:Outra:
''DALA KNOWS MORE. SHE SUPERVISED YOUR SPINE-PEEL. AND THE HEART CIRCUMCISION. THEN DUMPED THEM BOTH INTO THE TANKS IN THE SINK ABOVE. QUITE SANITARY. ''
Preciso da tradução de Spine-Peel no Contesto
DalenHill- Dedicado
- Posts : 366
Karma : 6
Blasts : 369
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Remoção da sua espinha.
ps: a espinha é a dorsal, não uma acne!
ps: a espinha é a dorsal, não uma acne!
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Boa sorte com a empreitada Sr. peusinho e demais tradutores!!!
Sempre acompanho o que rola de bom por aqui!
Sempre acompanho o que rola de bom por aqui!
Gwibe- Novato
- Posts : 6
Karma : 2
Blasts : 8
Desde: : 22/06/2012
Localização : Taubaté-SP
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Apoio completamente a tradução das expansões, e por coincidência cheguei do trabalho agora com a intenção de traduzir alguns MODS do New Vegas, Projeto Nevada por exemplo!
FRJ87- Novato
- Posts : 4
Karma : 0
Blasts : 2
Desde: : 27/04/2012
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Big MT traduzo ou deixo assim, se for para traduzir, como traduz?
Re: Projeto de Tradução Fallout New Vegas - Old World Blues
Project Nevada FTW!
Falando e traduzindo o Fallout New Vegas, bateu aquela vontade imensa de jogar!
Acho que vou tirar hoje pra jogar e amanhã para fazer a tradução
Edit: @Dark, deixa assim mesmo. E quando falar Mountain com M maiúsculo também deixa.
Falando e traduzindo o Fallout New Vegas, bateu aquela vontade imensa de jogar!
Acho que vou tirar hoje pra jogar e amanhã para fazer a tradução
Edit: @Dark, deixa assim mesmo. E quando falar Mountain com M maiúsculo também deixa.
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Página 2 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Tópicos semelhantes
» Projeto de Tradução do DLC Dawnguard
» Projeto de Tradução Magicka
» Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
» Projeto de Tradução I Am Alive
» Projeto de tradução do mod Wyrmstooth
» Projeto de Tradução Magicka
» Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
» Projeto de Tradução I Am Alive
» Projeto de tradução do mod Wyrmstooth
Página 2 de 5
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
4/12/2024, 5:01 pm por PrGenio
» Night dating, no obligations, one night only
3/14/2024, 5:10 pm por PrGenio
» Amigos, preciso de um guia para traduzir um jogo
8/12/2020, 4:37 pm por Adrians
» Buteco PC blast
4/14/2020, 6:37 am por xxmaru10
» Tópico oficial para apresentações
12/6/2017, 11:47 pm por eucio
» Skyrim com bug, eu acho.
4/20/2014, 8:30 pm por rjgalvao
» Canal de Gameplays IPHONE & IPAD!
4/20/2014, 3:48 pm por PsychoZeroBR
» Problemas com a dlc dragonborn de skyrim
4/19/2014, 6:16 pm por thiago_rf3
» Pedidos de tradução de mods de skyrim
4/18/2014, 10:34 am por felipeddrj