Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
+93
chsjwarrior
andrecardoso2
hergus
marcelopassuello
Nerevarine
adriano383
Likeaboss
DorzeR
Diego10Luiz
warriot15
tasouza
rvrcosta
Ramaral
jemax2010
perses
cronosvdk140
andrependragon
slimaeduardo
Derso
Pro_Circuit
rafacezimbra
Sevzz
XDathz
Sorbonne
zefiro
woc029
FigozilNerd
lmq2002
Isac Wallas
Demo-Lol
speed_infected
Missy_J
bryan.may.ramos
jfmd
akilesz
Kajhit212
ayslan
mrp4nic0
junior2729
Robertdark
skyrimbr2012
uadsondavid
DanteWill
rodrigoufcufc
tbirlem
AkiraTheGazettE
vanderson.luisdesousa
yasmintika
vegetawins
joao676
metaloz
joliveira
Filipeventurini
Least Cost
57
Lokiinhoo
Treebon
Dudao666
Tonius
Alexkingxd
Liroz
Patrick Cloak
Franco_Doz
inzonha
skinwalkers
OtavioLOKO
Doubledragon
sodacaca
khaglab
rafa
victor.silva
gui22mago
samuelgoes
JaoTheFreak
sandman157
Stuard.Br
MPS10
Mals2304
MattPoopBr
paraLyzed
L33T
Cerveira
Kan
Ehren Jaeger
Hayran
pistolakg
Gwibe
ForgottenBr
Martyr
Ragnnar
DaviTakahico
SenseidosJogos
Moicano
97 participantes
Página 4 de 26
Página 4 de 26 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 26
paraLyzed- Elite
-
Posts : 2251
Karma : 22
Blasts : 1703
Desde: : 09/04/2012
Localização : Bahia
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
A Silt Strider carapace is so strong it can withstand the harshest of weather.
Silt Strider Carapace -
Como fica? A carapaça/casco de Silt Strider?
Silt Strider Carapace -
Como fica? A carapaça/casco de Silt Strider?
ForgottenBr- Novato
- Posts : 14
Karma : 0
Blasts : 18
Desde: : 19/08/2012
Localização : Localização desconhecida por medidas de segurança (sou muito importante).
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
-..."and restored its true nature as a conduit of the All-Maker's gifts".
Não estou conseguindo dar um sentido pra isso, esse All-Maker's ai também não entendi, quando puderem, me ajudem.
Eu coloquei assim:
'..."e restaurou sua verdadeira natureza como conduta para os presentes do Criador".
Me digam como proceder.
Não estou conseguindo dar um sentido pra isso, esse All-Maker's ai também não entendi, quando puderem, me ajudem.
Eu coloquei assim:
'..."e restaurou sua verdadeira natureza como conduta para os presentes do Criador".
Me digam como proceder.
ForgottenBr- Novato
- Posts : 14
Karma : 0
Blasts : 18
Desde: : 19/08/2012
Localização : Localização desconhecida por medidas de segurança (sou muito importante).
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
ForgottenBr escreveu:A Silt Strider carapace is so strong it can withstand the harshest of weather.
Silt Strider Carapace -
Como fica? A carapaça/casco de Silt Strider?
Silt Strider é uma criatura presente em Tamriel, domesticada principalmente em Morrowind, que serve como meio de transporte.
Silt = Lama/Rocha Sedimentar.
Strider = Sem uma tradução coerente, podemos colocar um termo baseado em sua função, ou seja, transporte.
Que tal... Viajante Sedimentar?
Mals2304- Dedicado
-
Posts : 537
Karma : 20
Blasts : 502
Desde: : 26/08/2012
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Slam2304 escreveu:ForgottenBr escreveu:A Silt Strider carapace is so strong it can withstand the harshest of weather.
Silt Strider Carapace -
Como fica? A carapaça/casco de Silt Strider?
Silt Strider é uma criatura presente em Tamriel, domesticada principalmente em Morrowind, que serve como meio de transporte.
Silt = Lama/Rocha Sedimentar.
Strider = Sem uma tradução coerente, podemos colocar um termo baseado em sua função, ou seja, transporte.
Que tal... Viajante Sedimentar?
Em espanhol
El caparazón de un zancudo del cieno es tan recio que puede resistir hasta el tiempo más inclemente.
Inglês
A Silt Strider carapace is so strong it can withstand the harshest of weather.
"O Casco de um Silt Strider é tão forte que pode resistir a mais duras condições climáticas(meteorológicas)"?
Posso deixar assim ou colocar Viajante sedimentar, acho meio feio esse nome kkk acho que deixar o nome do bixo sem adaptação é melhor, o que acha? Troca ou deixa o meu mesmo?
ForgottenBr- Novato
- Posts : 14
Karma : 0
Blasts : 18
Desde: : 19/08/2012
Localização : Localização desconhecida por medidas de segurança (sou muito importante).
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
@Moicano
Mais uma vez encontrei o "All-Maker" parece ser algum deus, what?
"All-Maker bless you! You have saved us!"
"¡Que el Creador te bendiga! ¡Nos has salvado!"
Em espanhol é chamado de Criador, como ficaria, deixa Criador ou All-Maker?
Mais uma vez encontrei o "All-Maker" parece ser algum deus, what?
"All-Maker bless you! You have saved us!"
"¡Que el Creador te bendiga! ¡Nos has salvado!"
Em espanhol é chamado de Criador, como ficaria, deixa Criador ou All-Maker?
Última edição por ForgottenBr em 12/18/2012, 1:30 pm, editado 1 vez(es) (Motivo da edição : Só traduzo de madrugada ;))
ForgottenBr- Novato
- Posts : 14
Karma : 0
Blasts : 18
Desde: : 19/08/2012
Localização : Localização desconhecida por medidas de segurança (sou muito importante).
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Deixa em inglês mesmo, monstros assim com o nome traduzido no Skyrim fica muito estranho.
Eu deixaria Criador, já que está em espanhol desse jeito.
Eu deixaria Criador, já que está em espanhol desse jeito.
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
All-Maker e uma divindade dos Skaal que e um povo de Solstheim. Ele e como o nosso Deus. Acho melhor deixar em inglês mesmo, mais se for traduzir o correto seria Criador.
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
AEEEEE, valeu Moicano, vai ser uma mão na roda aki...
Eu não sei mt (quero dizer, nada) de inglês, portanto irei ajudar divulgando blz.
Eu não sei mt (quero dizer, nada) de inglês, portanto irei ajudar divulgando blz.
MPS10- Novato
- Posts : 1
Karma : 0
Blasts : 1
Desde: : 16/11/2012
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Eu estou mantendo Skaal
SenseidosJogos- Veterano
-
Posts : 762
Karma : 82
Blasts : 707
Desde: : 30/05/2012
Localização : Pinhais, PR
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Goddammit! Eu tava traduzindo como Grande Criador
paraLyzed- Elite
-
Posts : 2251
Karma : 22
Blasts : 1703
Desde: : 09/04/2012
Localização : Bahia
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
paraLyzed escreveu:Goddammit! Eu tava traduzindo como Grande Criador
Eu como somente ''Criador'', agora vai deixar All-Maker fica feio :(, parece que é um Criador Central do Windows Movie Maker.
---
Vou começar a traduzir o arquivo hoje, kkk.
ForgottenBr- Novato
- Posts : 14
Karma : 0
Blasts : 18
Desde: : 19/08/2012
Localização : Localização desconhecida por medidas de segurança (sou muito importante).
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
All-Maker vamos traduzir como o Criador
Goddammit ta como no espanhol?
Goddammit ta como no espanhol?
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Não Jonh, essa palavra eu disse por dizer mesmo, não têm nos arquivos
paraLyzed- Elite
-
Posts : 2251
Karma : 22
Blasts : 1703
Desde: : 09/04/2012
Localização : Bahia
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
eu fiquei procurando essa palavra um século nos meus arquivos
SenseidosJogos- Veterano
-
Posts : 762
Karma : 82
Blasts : 707
Desde: : 30/05/2012
Localização : Pinhais, PR
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Goddammit?SenseidosJogos escreveu:eu fiquei procurando essa palavra um século nos meus arquivos
paraLyzed- Elite
-
Posts : 2251
Karma : 22
Blasts : 1703
Desde: : 09/04/2012
Localização : Bahia
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
paraLyzed escreveu:Goddammit?SenseidosJogos escreveu:eu fiquei procurando essa palavra um século nos meus arquivos
Sim
SenseidosJogos- Veterano
-
Posts : 762
Karma : 82
Blasts : 707
Desde: : 30/05/2012
Localização : Pinhais, PR
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Moicano escreveu:All-Maker vamos traduzir como o Criador
Goddammit ta como no espanhol?
Isso ai está estranho... mas pesquisando no google achei isso:
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
- Spoiler:
- Goddammit! = God damn it = que Deus amaldiçõe isso = maldito seja (essa situação ou resultado)
Expressa decepção forte, exasperação, frustração, até raiva.
Também pode ser apenas "Damn it!" ou "Damn!".
Se for "Damn!" sem mais nada, é mais ameno, mais ou menos uma versão mais forte de "que pena!
Eu não manjo de gírias em inglês (quase mal sei das BR'S)
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Parem de falar do maldito "goddammit"
EDIT: Jonh, o L33T me pediu pra dizer aqui pra tu repassar o arquivo dele
EDIT2: Mais 1 enviado
EDIT: Jonh, o L33T me pediu pra dizer aqui pra tu repassar o arquivo dele
EDIT2: Mais 1 enviado
paraLyzed- Elite
-
Posts : 2251
Karma : 22
Blasts : 1703
Desde: : 09/04/2012
Localização : Bahia
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
Arquivo Enviado
SenseidosJogos- Veterano
-
Posts : 762
Karma : 82
Blasts : 707
Desde: : 30/05/2012
Localização : Pinhais, PR
Re: Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
blz parilizidi, vamo lá galera pra gente acabar antes da dlc sair
Página 4 de 26 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 26
Tópicos semelhantes
» Projeto de Tradução I Am Alive
» Alguém poderia upar a tradução da DLC Dragonborn plz?
» Projeto de tradução do mod Wyrmstooth
» Projeto de Tradução do DLC Dawnguard
» Projeto de Tradução Magicka
» Alguém poderia upar a tradução da DLC Dragonborn plz?
» Projeto de tradução do mod Wyrmstooth
» Projeto de Tradução do DLC Dawnguard
» Projeto de Tradução Magicka
Página 4 de 26
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
5/9/2024, 3:21 pm por PrGenio
» Prime Сasual Dating - True Females
4/12/2024, 5:01 pm por PrGenio
» Night dating, no obligations, one night only
3/14/2024, 5:10 pm por PrGenio
» Amigos, preciso de um guia para traduzir um jogo
8/12/2020, 4:37 pm por Adrians
» Buteco PC blast
4/14/2020, 6:37 am por xxmaru10
» Tópico oficial para apresentações
12/6/2017, 11:47 pm por eucio
» Skyrim com bug, eu acho.
4/20/2014, 8:30 pm por rjgalvao
» Canal de Gameplays IPHONE & IPAD!
4/20/2014, 3:48 pm por PsychoZeroBR
» Problemas com a dlc dragonborn de skyrim
4/19/2014, 6:16 pm por thiago_rf3