Projeto de Tradução Magicka
+8
Tecnico
DaviTakahico
Kr.Ramon
gentedomato
Moicano
Peusinho
SenseidosJogos
jeffborba
12 participantes
Página 1 de 2
Página 1 de 2 • 1, 2
Projeto de Tradução Magicka
Projeto de tradução do game Magicka.
Quem quiser participar favor mandar e-mail para [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link] informando seu APELIDO aqui no fórum, para melhor organização. Qualquer dúvida também podem utilizar esse contato.
Os arquivos à primeira vista pareceram ser bem pequenos. É preciso utilizar o Notepad++ para editá-los.
Aqui vai um mini-tutorial que serve como dica para editar de maneira mais confortável:
Clique com o botão direito do mouse > editar com Notepad ++. Faça isso com o arquivo em inglês e em espanhol.
Clique num dos arquivos com o botão direito e vá na opção clonar. A tela será dividida e você poderá visualizar os dois arquivos ao mesmo tempo.
Deverá ficar assim.
Os arquivos devem ser devolvidos no prazo de 7 dias, a contar do envio. Apenas alguns trechos devem ser traduzidos, o restante é pra deixar como está (mais explicações adiante).
O jogo traz muita sátira e ironia com coisas batidas de RPG e faz algumas referências a filmes e jogos. Não parece ser muito complicado.
Exemplos de linhas e o que DEVE SER TRADUZIDO (Em Verde) e o que NÃO DEVE (Em Vermelho):
CellData ss:Type="String"Enemies with shields are immune to lightning. Armored enemies without shields take extra damage from lightning./Data/Cell
Serão disponibilizados os arquivos em inglês e em espanhol. TRADUZA O ARQUIVO EM INGLÊS. O arquivo em espanhol é para referência do que deve ser traduzido e consulta.
ATENÇÃO: Tenham certeza de que estão traduzindo a parte correta para que não danifique o código do jogo.
É isso aí pessoal, ficamos no aguardo.
Quem quiser participar favor mandar e-mail para [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link] informando seu APELIDO aqui no fórum, para melhor organização. Qualquer dúvida também podem utilizar esse contato.
Os arquivos à primeira vista pareceram ser bem pequenos. É preciso utilizar o Notepad++ para editá-los.
Aqui vai um mini-tutorial que serve como dica para editar de maneira mais confortável:
Clique com o botão direito do mouse > editar com Notepad ++. Faça isso com o arquivo em inglês e em espanhol.
Clique num dos arquivos com o botão direito e vá na opção clonar. A tela será dividida e você poderá visualizar os dois arquivos ao mesmo tempo.
Deverá ficar assim.
Os arquivos devem ser devolvidos no prazo de 7 dias, a contar do envio. Apenas alguns trechos devem ser traduzidos, o restante é pra deixar como está (mais explicações adiante).
O jogo traz muita sátira e ironia com coisas batidas de RPG e faz algumas referências a filmes e jogos. Não parece ser muito complicado.
Exemplos de linhas e o que DEVE SER TRADUZIDO (Em Verde) e o que NÃO DEVE (Em Vermelho):
CellData ss:Type="String"Enemies with shields are immune to lightning. Armored enemies without shields take extra damage from lightning./Data/Cell
Serão disponibilizados os arquivos em inglês e em espanhol. TRADUZA O ARQUIVO EM INGLÊS. O arquivo em espanhol é para referência do que deve ser traduzido e consulta.
ATENÇÃO: Tenham certeza de que estão traduzindo a parte correta para que não danifique o código do jogo.
É isso aí pessoal, ficamos no aguardo.
SenseidosJogos- Veterano
-
Posts : 762
Karma : 82
Blasts : 707
Desde: : 30/05/2012
Localização : Pinhais, PR
Re: Projeto de Tradução Magicka
Beleza Sensei, provavelmente amanhã já te envio os arquivos. Valeu :)
Re: Projeto de Tradução Magicka
tou nessa, enquanto meu HD não chega vou aproveitar e desenferrujar o ingrêis!
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Re: Projeto de Tradução Magicka
Em breve vou deixar tudo certinho, mas já vou deixar aqui o que fiz para registrar
Dicionariozinho básico (inglês - espanhol - português)
Magick - Magick -Magicka
Wizard - Mago - Mago
The Wurstmacher - El Salsichero - O Salsicheiro
Old Library - Vieja Biblioteca - Biblioteca Velha
Elementos:
Water - Água
Lightning - Relâmpago
Life - Vida
Arcane - Arcano
Shield - Escudo
Earth - Terra
Cold - Frio
Fire - Fogo
Sub-Elementos:
Steam - Vapor
Ice - Gelo
Estados dos personagens:
Wet - Molhado
Burning - Queimando
Panicked - Em pânico
Greased - Besuntado
Poisoned - Envenenado
Chilled - Resfriado
Frozen - Congelado
Shocked - Eletrocutado
Knocked down - Nocauteado
Fearful - Amedrontado
Charmed - Encantado
Confused - COnfuso
Hastened - Acelerado
Tipos de Ataques:
Force/Beam Effect - Efeito de Impacto/Raio (ou feixe)
Area Of Effect - Efeito de Área
Self-Cast Effects - Efeito de Auto-Lançamento
Imbue Weapon - Enfeitiçar Arma
Capítulos da Aventura (jogo principal)
Chapter One - The Fancy Menace - Capítulo Um - A Ameaça Enfeitada (Ref. Fanthom Menace - Ameaça Fantasma - Star Wars. Sendo assim, achei melhor enfeitada que soa mais próximo de fantasma do que elegante, q é o mais correto
Chapter Two - Attack of the Goblins - Capítulo Dois - Ataque dos Goblins (Ref. Ataque dos Clones - Star Wars)
Chapter Three - Revenge of the Tribes - Capítulo Três - A Vingança das Tribos (Ref. A Vingança dos Sith - Star Wars)
Chapter Four - A New Hope - Capítulo 4 - Uma Nova Esperança (Ref. Homônima -Star Wars)
Chapter Five - Havindr strikes back - Capítulo 5 - Havindir Contra-Ataca (Ref. O Império Contra-Ataca - Star Wars)
Chapter Six - Return of the Wizard - Capítulo 6 O Retorno do Mago (Ref. O Retorno de Jedi - Star Wars)
Chapter Seven - Return to Castle Aldrheim - Capítulo Sete - Retorno ao Castelo Aldrheim (Ref. Retorno ao Castelo Wolfeinstein)
Chapter Eight - The Mine Sweepers - Capítulo Oito - Os Rastreadores de Minas (único que eu não consegui descobrir)
Chapter Nine - Symphony of the Twilight - Capítulo Nove - Sinfonia do Crepúsculo (Ref. ao jogo Castlevania - Symphony of the Night)
Chapter Ten - A Grim Tango - Capítulo Dez - Um Tango Sombrio (Ref. ao jogo Grim Fandango)
Chapter Eleven - Raiders of the Lost Ruins - Capítulo Onze - Cavaleiros das Ruínas Perdidas (Ref. Caveleiros da Arca Perdida - Indiana Jones)
Chapter Twelve - At the Mountains Of Madness - Capítulo Doze - Nas Montanhas da Loucura (Ref. Livro Homônimo de H.P. Lovecraft)
Dicionariozinho básico (inglês - espanhol - português)
Magick - Magick -Magicka
Wizard - Mago - Mago
The Wurstmacher - El Salsichero - O Salsicheiro
Old Library - Vieja Biblioteca - Biblioteca Velha
Elementos:
Water - Água
Lightning - Relâmpago
Life - Vida
Arcane - Arcano
Shield - Escudo
Earth - Terra
Cold - Frio
Fire - Fogo
Sub-Elementos:
Steam - Vapor
Ice - Gelo
Estados dos personagens:
Wet - Molhado
Burning - Queimando
Panicked - Em pânico
Greased - Besuntado
Poisoned - Envenenado
Chilled - Resfriado
Frozen - Congelado
Shocked - Eletrocutado
Knocked down - Nocauteado
Fearful - Amedrontado
Charmed - Encantado
Confused - COnfuso
Hastened - Acelerado
Tipos de Ataques:
Force/Beam Effect - Efeito de Impacto/Raio (ou feixe)
Area Of Effect - Efeito de Área
Self-Cast Effects - Efeito de Auto-Lançamento
Imbue Weapon - Enfeitiçar Arma
Capítulos da Aventura (jogo principal)
Chapter One - The Fancy Menace - Capítulo Um - A Ameaça Enfeitada (Ref. Fanthom Menace - Ameaça Fantasma - Star Wars. Sendo assim, achei melhor enfeitada que soa mais próximo de fantasma do que elegante, q é o mais correto
Chapter Two - Attack of the Goblins - Capítulo Dois - Ataque dos Goblins (Ref. Ataque dos Clones - Star Wars)
Chapter Three - Revenge of the Tribes - Capítulo Três - A Vingança das Tribos (Ref. A Vingança dos Sith - Star Wars)
Chapter Four - A New Hope - Capítulo 4 - Uma Nova Esperança (Ref. Homônima -Star Wars)
Chapter Five - Havindr strikes back - Capítulo 5 - Havindir Contra-Ataca (Ref. O Império Contra-Ataca - Star Wars)
Chapter Six - Return of the Wizard - Capítulo 6 O Retorno do Mago (Ref. O Retorno de Jedi - Star Wars)
Chapter Seven - Return to Castle Aldrheim - Capítulo Sete - Retorno ao Castelo Aldrheim (Ref. Retorno ao Castelo Wolfeinstein)
Chapter Eight - The Mine Sweepers - Capítulo Oito - Os Rastreadores de Minas (único que eu não consegui descobrir)
Chapter Nine - Symphony of the Twilight - Capítulo Nove - Sinfonia do Crepúsculo (Ref. ao jogo Castlevania - Symphony of the Night)
Chapter Ten - A Grim Tango - Capítulo Dez - Um Tango Sombrio (Ref. ao jogo Grim Fandango)
Chapter Eleven - Raiders of the Lost Ruins - Capítulo Onze - Cavaleiros das Ruínas Perdidas (Ref. Caveleiros da Arca Perdida - Indiana Jones)
Chapter Twelve - At the Mountains Of Madness - Capítulo Doze - Nas Montanhas da Loucura (Ref. Livro Homônimo de H.P. Lovecraft)
Última edição por jeffborba em 10/27/2012, 11:20 am, editado 3 vez(es)
SenseidosJogos- Veterano
-
Posts : 762
Karma : 82
Blasts : 707
Desde: : 30/05/2012
Localização : Pinhais, PR
Re: Projeto de Tradução Magicka
Parabéns jeff pela iniciativa, caso queira pode criar um dicionario aqui:
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Em breve vou reservar um arquivo também =)
[Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
Em breve vou reservar um arquivo também =)
Re: Projeto de Tradução Magicka
Valeu John. Eu vou dar uma olhada, acho q o dicionário vai ser bem pequeno.
Re: Projeto de Tradução Magicka
Ei, eu recebi dois arquivos um com linhas em Inglês e Espanhol e outro com umas cinco línguas diferentes.Eu quero saber qual deles é pra traduzir e se é so pra traduzir as linhas em inglês.
SenseidosJogos- Veterano
-
Posts : 762
Karma : 82
Blasts : 707
Desde: : 30/05/2012
Localização : Pinhais, PR
Re: Projeto de Tradução Magicka
SenseidosJogos escreveu:Ei, eu recebi dois arquivos um com linhas em Inglês e Espanhol e outro com umas cinco línguas diferentes.Eu quero saber qual deles é pra traduzir e se é so pra traduzir as linhas em inglês.
Cara, olhei o meu email aqui e vi que te mandei só dois arquivos: o inglês e o espanhol.
Traduza o arquivo que está em inglês, o arquivo em espanhol é só pra comparação (pra saber o que deve ser traduzido) e consulta.
Faz da seguinte maneira: vc vai ver que o arquivo tem mais de uma linha com o mesmo texto, e que o espanhol só traduz a primeira, então faz isso, Só traduz a primeira linha para português.
Eu ainda não tive tempo de jogar a tradução no in game pra testar, caso precise modificar alguma coisa, pode deixar que eu faço depois.
Valeu
Re: Projeto de Tradução Magicka
aí cara, acho q a gente podia mudar esse termo "Magick". Pra mim soa excessivamente inglês isso. Podíamos colocar Magicka, que é o nome do jogo e fica muito mais "lusitano".
Peusinho- Dedicado
-
Posts : 254
Karma : 14
Blasts : 242
Desde: : 27/08/2012
Localização : Salvador - BA
Tradução Magicka
Já mandei um e-mail , no aguardo dos arquivos para tradução *----*
gentedomato- Novato
- Posts : 6
Karma : 0
Blasts : 8
Desde: : 20/10/2012
Tradução Magicka
jeffborba, estou com algumas duvidas ao traduzir, desculpa, é que é minha primeira vez nesse negocio de tradução ;/poderia me add no msn? [Tens de ter uma conta e sessão iniciada para poderes visualizar este link]
gentedomato- Novato
- Posts : 6
Karma : 0
Blasts : 8
Desde: : 20/10/2012
Re: Projeto de Tradução Magicka
Peusinho escreveu:aí cara, acho q a gente podia mudar esse termo "Magick". Pra mim soa excessivamente inglês isso. Podíamos colocar Magicka, que é o nome do jogo e fica muito mais "lusitano".
Boa ideia Peusinho. Vamos fazer assim mesmo :)
Re: Projeto de Tradução Magicka
jeffborba, terminei mais uma parte, quando entrar msn me chama, quero traduzir mais *-*
gentedomato- Novato
- Posts : 6
Karma : 0
Blasts : 8
Desde: : 20/10/2012
Re: Projeto de Tradução Magicka
Jeff, se o Tecnico aprontar qualquer uma aí, pode me falar. Tô de olho nesse sacana.
paraLyzed- Elite
-
Posts : 2251
Karma : 22
Blasts : 1703
Desde: : 09/04/2012
Localização : Bahia
Re: Projeto de Tradução Magicka
paraLyzed
Cara, ele traduziu um arquivo q voltou completamente ferrado.
LA0615
Dá tempo sim cara, manda um email conforme as infos do primeiro post
Cara, ele traduziu um arquivo q voltou completamente ferrado.
LA0615
Dá tempo sim cara, manda um email conforme as infos do primeiro post
Re: Projeto de Tradução Magicka
Ok, acabei de mandar o email
Edit: Acabei de mandar meu primeiro arquivo traduzido
Edit: Acabei de mandar meu primeiro arquivo traduzido
Convidad- Convidado
Página 1 de 2 • 1, 2
Tópicos semelhantes
» Projeto de Tradução da DLC Dragonborn
» Pedido de tradução do jogo MAGICKA
» Projeto de Tradução I Am Alive
» Projeto de tradução do mod Wyrmstooth
» Projeto de Tradução do DLC Dawnguard
» Pedido de tradução do jogo MAGICKA
» Projeto de Tradução I Am Alive
» Projeto de tradução do mod Wyrmstooth
» Projeto de Tradução do DLC Dawnguard
Página 1 de 2
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
5/9/2024, 3:21 pm por PrGenio
» Prime Сasual Dating - True Females
4/12/2024, 5:01 pm por PrGenio
» Night dating, no obligations, one night only
3/14/2024, 5:10 pm por PrGenio
» Amigos, preciso de um guia para traduzir um jogo
8/12/2020, 4:37 pm por Adrians
» Buteco PC blast
4/14/2020, 6:37 am por xxmaru10
» Tópico oficial para apresentações
12/6/2017, 11:47 pm por eucio
» Skyrim com bug, eu acho.
4/20/2014, 8:30 pm por rjgalvao
» Canal de Gameplays IPHONE & IPAD!
4/20/2014, 3:48 pm por PsychoZeroBR
» Problemas com a dlc dragonborn de skyrim
4/19/2014, 6:16 pm por thiago_rf3