Dicas para uma boa Tradução
Página 1 de 1
Dicas para uma boa Tradução
Vou compartilhar com vocês algumas dicas para mandar bem nas traduções, são métodos que eu uso e que aprendi depois de um bom tempo traduzindo, espero que curtam e que seja útil.
1 - Sempre leia atentamente todas as informações no tópico do projeto, e lá que o administrador irá explicar como deverá ser traduzido, prazo para entrega dos arquivos e demais regras, antes de começar a traduzir você deve saber exatamente como deverá traduzir, já que os formatos de arquivos variam de game para game.
2 - O melhor programa para se traduzir e o notepad ++, com ele e possível trabalhar com todos os tipos de arquivos, ele e totalmente gratuito.
3 - Sempre que estiver disponível use os 2 idiomas, a maioria das traduções são feitas com o inglês de idioma base, e o espanhol para auxilio. E saber bem como usar esses 2 idiomas pode fazer a diferença na hora da tradução, o inglês e o idioma mais conhecido e usado, por isso e escolhido como base, vocês notaram que as frases em inglês são mais claras e mais detalhadas do que as do espanhol. Por outro lado o espanhol pode ser de grande ajuda, como e parecido com nosso idioma, ele pode ser usado para encontrar um melhor sentido nas frases traduzidas pelo inglês, mas tenha muito cuidado, o espanhol e repleto de "pegadinhas", muitas vezes uma palavra em espanhol pode ter uma tradução totalmente diferente em português. No espanhol e mais claro o gênero (feminino/masculino), tempo verbal e singular e plural.
4 - Vocês viram como usar 2 idiomas pode fazer a diferença na hora de traduzir, mais para facilitar o uso deles existi uma função no notepad ++ que talvez poucos conheçam e que ajuda muito, você pode dividir a tela em 2 abas, assim ficando uma em inglês e espanhol. Para fazer isso e muito simples. Primeiro abra os 2 arquivos (inglês e espanhol). Depois clique com o direito em cima de um deles e selecione a opção "Mover para outra tela", como na imagem:
Você então conseguirá o seguinte resultado:
5 - Não traduza ao pé da letra, um erro que muitos tradutores cometem e acharem que precisam traduzir tudo ao pé da letra, em uma boa tradução o tradutor cria adaptações e modifica os textos para seu idioma, lembre-sem que a tradução e feita para quem fala português, por tanto nada mais logico que ela ser adaptada a nossas características.
6 - Sempre revise e passe um corretor ortográfico quando acabar de traduzir, revisar o que você traduziu e principalmente passar um corretor ortográfico (eu uso o word) faz toda a diferença, você pode melhorar muito sua tradução dedicando alguns minutos corrigindo erros bobos.
7 - Poste suas duvidas no fórum, ajuda outros tradutores a esclarecer duvidas, pesquise, debata... Não fique preso apenas a ficar traduzindo seu arquivo isoladamente, nada melhor para melhorar seu conhecimento e ajudar outras pessoas que desejam a mesma coisa que você do que interagir e ajudar o próximo.
8 - Faça uso de dicionários, tradutores, wikis... Vou destacar alguns que uso aqui:
bab.la - Ótimo dicionario, traduz vários idiomas, explica bem todas as possíveis traduções de uma palavra, da exemplos que como elas se aplicam a diferentes frases.
Urbandictionary - Dicionario de gírias americano, e importante ressaltar que muitas girias americanas não tem tradução para português, e é ai que o UD faz a diferença, ele explica muito bem o que significa cada gíria americana, com isso e possível criar uma "versão" brasileira, buscando uma palavra que seja sinônimo ou que expresse o mesmo sentido.
Wikia - Wiki gamer, uma completa wiki de games, nela você pode encontrar wikis dos principais jogos, e muito importante usá-la, pois muitos jogos usam termos próprios e saber o que aquele item, objeto, arma... significa pode ser decisivo para encontrar uma boa tradução, ou pelo menos intender o que aquela "palavra estranha" significa.
WordReference - Apesar de também ser um bom tradutor, o que quero destacar no WR, é a possibilidade de se encontrar sinônimos, definições e conjugações de palavras em inglês e espanhol. Isso e muito importante pois muitas vezes uma determinada palavra não fica muito legal traduzida na frase, mesmo que a tradução seja correta acaba ficando estranha quando inserida na frase traduzida. E ai que o WR faz a diferença, com ele como disse anteriormente você pode encontrar sinônimos, definições e conjugações de palavras, assim pode criar uma adaptação para nosso idioma e aquela palavra que ficava péssima traduzida, passa a encaixar perfeitamente.
Bem e isso galera, espero que esse "guia" possa ser útil para vocês, pois são métodos fui aprendendo com o tempo, e que estou compartilhando com vocês.
1 - Sempre leia atentamente todas as informações no tópico do projeto, e lá que o administrador irá explicar como deverá ser traduzido, prazo para entrega dos arquivos e demais regras, antes de começar a traduzir você deve saber exatamente como deverá traduzir, já que os formatos de arquivos variam de game para game.
2 - O melhor programa para se traduzir e o notepad ++, com ele e possível trabalhar com todos os tipos de arquivos, ele e totalmente gratuito.
3 - Sempre que estiver disponível use os 2 idiomas, a maioria das traduções são feitas com o inglês de idioma base, e o espanhol para auxilio. E saber bem como usar esses 2 idiomas pode fazer a diferença na hora da tradução, o inglês e o idioma mais conhecido e usado, por isso e escolhido como base, vocês notaram que as frases em inglês são mais claras e mais detalhadas do que as do espanhol. Por outro lado o espanhol pode ser de grande ajuda, como e parecido com nosso idioma, ele pode ser usado para encontrar um melhor sentido nas frases traduzidas pelo inglês, mas tenha muito cuidado, o espanhol e repleto de "pegadinhas", muitas vezes uma palavra em espanhol pode ter uma tradução totalmente diferente em português. No espanhol e mais claro o gênero (feminino/masculino), tempo verbal e singular e plural.
4 - Vocês viram como usar 2 idiomas pode fazer a diferença na hora de traduzir, mais para facilitar o uso deles existi uma função no notepad ++ que talvez poucos conheçam e que ajuda muito, você pode dividir a tela em 2 abas, assim ficando uma em inglês e espanhol. Para fazer isso e muito simples. Primeiro abra os 2 arquivos (inglês e espanhol). Depois clique com o direito em cima de um deles e selecione a opção "Mover para outra tela", como na imagem:
Você então conseguirá o seguinte resultado:
5 - Não traduza ao pé da letra, um erro que muitos tradutores cometem e acharem que precisam traduzir tudo ao pé da letra, em uma boa tradução o tradutor cria adaptações e modifica os textos para seu idioma, lembre-sem que a tradução e feita para quem fala português, por tanto nada mais logico que ela ser adaptada a nossas características.
6 - Sempre revise e passe um corretor ortográfico quando acabar de traduzir, revisar o que você traduziu e principalmente passar um corretor ortográfico (eu uso o word) faz toda a diferença, você pode melhorar muito sua tradução dedicando alguns minutos corrigindo erros bobos.
7 - Poste suas duvidas no fórum, ajuda outros tradutores a esclarecer duvidas, pesquise, debata... Não fique preso apenas a ficar traduzindo seu arquivo isoladamente, nada melhor para melhorar seu conhecimento e ajudar outras pessoas que desejam a mesma coisa que você do que interagir e ajudar o próximo.
8 - Faça uso de dicionários, tradutores, wikis... Vou destacar alguns que uso aqui:
bab.la - Ótimo dicionario, traduz vários idiomas, explica bem todas as possíveis traduções de uma palavra, da exemplos que como elas se aplicam a diferentes frases.
Urbandictionary - Dicionario de gírias americano, e importante ressaltar que muitas girias americanas não tem tradução para português, e é ai que o UD faz a diferença, ele explica muito bem o que significa cada gíria americana, com isso e possível criar uma "versão" brasileira, buscando uma palavra que seja sinônimo ou que expresse o mesmo sentido.
Wikia - Wiki gamer, uma completa wiki de games, nela você pode encontrar wikis dos principais jogos, e muito importante usá-la, pois muitos jogos usam termos próprios e saber o que aquele item, objeto, arma... significa pode ser decisivo para encontrar uma boa tradução, ou pelo menos intender o que aquela "palavra estranha" significa.
WordReference - Apesar de também ser um bom tradutor, o que quero destacar no WR, é a possibilidade de se encontrar sinônimos, definições e conjugações de palavras em inglês e espanhol. Isso e muito importante pois muitas vezes uma determinada palavra não fica muito legal traduzida na frase, mesmo que a tradução seja correta acaba ficando estranha quando inserida na frase traduzida. E ai que o WR faz a diferença, com ele como disse anteriormente você pode encontrar sinônimos, definições e conjugações de palavras, assim pode criar uma adaptação para nosso idioma e aquela palavra que ficava péssima traduzida, passa a encaixar perfeitamente.
Bem e isso galera, espero que esse "guia" possa ser útil para vocês, pois são métodos fui aprendendo com o tempo, e que estou compartilhando com vocês.
Tópicos semelhantes
» Preciso de dicas para um novo PC para jogos
» Tradução para NBA 2k13
» Postagens de mods de Skyrim traduzidos na PC Blast.
» Tutorial: Atualizar Tradução de MODS para Skyrim
» Discussão sobre tradução de mods para Skyrim
» Tradução para NBA 2k13
» Postagens de mods de Skyrim traduzidos na PC Blast.
» Tutorial: Atualizar Tradução de MODS para Skyrim
» Discussão sobre tradução de mods para Skyrim
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
4/12/2024, 5:01 pm por PrGenio
» Night dating, no obligations, one night only
3/14/2024, 5:10 pm por PrGenio
» Amigos, preciso de um guia para traduzir um jogo
8/12/2020, 4:37 pm por Adrians
» Buteco PC blast
4/14/2020, 6:37 am por xxmaru10
» Tópico oficial para apresentações
12/6/2017, 11:47 pm por eucio
» Skyrim com bug, eu acho.
4/20/2014, 8:30 pm por rjgalvao
» Canal de Gameplays IPHONE & IPAD!
4/20/2014, 3:48 pm por PsychoZeroBR
» Problemas com a dlc dragonborn de skyrim
4/19/2014, 6:16 pm por thiago_rf3
» Pedidos de tradução de mods de skyrim
4/18/2014, 10:34 am por felipeddrj